Språk og
misforståelser
Språk fascinerer meg. Ofte er det sånn at vi tror vi forstår
hverandre godt, men så viser det seg av man tar fullstendig feil. Spesielt
gjelder dette nært beslektede språk. Portugisisk og spansk er ganske like språk.
Likevel oppstår det ofte misforståelser. Portugisere forstår spansk ganske
godt, mens spanjolene ikke forstår like godt motsatt vei. Likeledes er det
visstnok for ukrainere, som forstår russisk godt, mens russere ikke like godt
forstår ukrainsk. Ukrainsk for «gode naboer» betyr noe helt annet på russisk. Ordene
er like, men russernes forståelse av å være gode naboer er åpenbart noe
annerledes enn det er for ukrainere. Tilsvarende språklige utfordringer finnes
mellom ulike samiske språk i Norden, eller mellom de nordiske språk.
Om en dansk dame inviterer deg på bolling er det ikke
nødvendigvis gjærbakst hun tenker på selv om dette fort fører til heving av
litt av hvert. Om hun vil ha deg med på å knalle kan hun tilby det uten at det
er på nyttårsaften eller er skytebaner i nærheten. I begge tilfeller vil jeg
anbefale deg å svare positivt hvis damen er ren, pen og velstelt. Dette
selvsagt ikke om du har en frue hjemme som tar i mot deg med hevet kjevle. I
slike tilfeller, der du kommer passe på en snurr hjem fra byen, er det ikke
lurt å si: «Og du baker og baker»….. Damer er ofte lite forståelsesfulle sånn.
Damer er gjerne lite forståelsesfulle på generell basis. For
mange år siden fant jeg dette ut etter en liten disputt med fruen. Hun var
temmelig alterert etter noe som utviklet seg til en alminnelig ekteskapelig
uenighet om husvask, eller hva det nå var. Da jeg slapp til midt under
meningsutvekslingen hennes, kom jeg i skade for å si: «Du er nå bra søt når du
er sint». Jeg vil ikke anbefale andre å forsøke dette på nytt, jeg har fått
rekonstruert nesa, men må leve med ringingen i ørene. Likedan er det når damene
lurer oss i fella med grusomme og urettferdige spørsmål. Om fruen spør deg om
du foretrekker en pen eller en intelligent dame er det ikke så lurt å svare:
«Ingen av delene kjære, du vet jeg elsker bare deg». Det blir garantert
misforstått. Jaja, det var språket vi skulle tilbake til.
Nordmenn mener det er lett å snakke med våre svenske og
danske brødre. Vi opplever at vi stort sett forstår hverandre greit. Finnene
snakker vi lite med, med mindre de kan svensk eller engelsk. Finsk er jo gresk
for oss uansett. Danskene forstår oss noe bedre enn vi forstår dem, sier mine
danske venner. Dette er kanskje ikke så underlig gitt det faktum at vårt
foretrukne skriftspråk bokmål egentlig bare er en fornorskning av det danske
skriftspråk vi var vante med etter 400 år som undermennesker under danskene. Nå
skal det jo sies at ikke alle nordmenn var undermennesker. Siden danskene
sliter med å finne egne helter, har de stjålet Tordenskjold, som var trønder og
Ludvig Holberg, som var fra Bergen som danske nasjonalhelter. Hverken
krigshelter eller forfattere greier de altså å finne i Danmark. For oss er det
vanskelig å forstå mennesker som har satt en potet fast i halsen, men nå vet du
i hvert fall å svare ja om danske damer nevner bolle eller knalle mellom de
andre lydene.
Svenskene mener vi å forstå godt. Dette selvsagt ikke om de
kommer fra Skåne, men det er jo kun en avart av dansk uansett. Under et besøk
hos en svensk entreprenør i Boden for en tid siden, fant jeg at svensker og
nordmenn ikke alltid forstår hverandre like godt. Entreprenøren beskrev den
tiltenke garasjen de tilbød å sette opp. Mot slutten av beskrivelsen, som altså
inneholdt både vask, avløp og gulvvarme, sa entreprenøren at den ville være
utmerket å pule rundt i. Nå har jeg jobbet med turisme i Sverige i ca. 20 år,
så jeg vet at i den grad jeg skal pule i garasjen, blir det med fruen og ingen
andre. For svensker er dette bare et uttrykk for å beskrive at man bruker tiden
på å pusle med ting i garasjen. Når svensker puler i garasjen, kan det rett og
slett bety at de skrur på bilen, rydder eller lignende. Svensker sliter litt
med humor også. I et svensk selskap kom jeg i skade for å fortelle en historie
om et svensk småfly som styrtet på en kirkegård. Etter to timer hadde
letemannskapene funnet over 300 omkomne. Det var bare jeg som lo.
For mange år siden, mens jeg enda var ung og noe som den
gang kunne misforstås som attraktiv, spurte en svensk dame meg om vi skulle gå
inn i hytta og kneppe, dette etter en fuktig runde i isbaren på Icehotel i
Jukkasjarvi. Fruen var også tilstede. Den svenske damen forsto dermed veldig
fort at det neppe ble aktuelt, til tross for at hun foreslo at fruen også kunne
bli med. Litt rart at fruen sa nei i grunn. Hun er jo veldig god å kneppe
skjorta jeg av og til tvinges til å ha på. Mine pølsefingre egner seg dårlig
til norsk knepping i hvert fall. Det er nå bedre å havne i den gode trekant
heller enn den onde sirkel. Men uansett; svenske -å kneppe betyr det samme som
danske -å knalle, eller bolle. Da jeg ytret til en svensk kompis at en venn av
meg var blitt samlagsmester hjemme i Norge, ble han veldig imponert. Det viser
seg at svensker ikke har samlagsmesterskap i skyting. Svenske samlag er ikke
nødvendigvis annerledes enn i Norge, men de har ikke mesterskap i det.
I Norge er det også ofte vanskelig å forstå andre nordmenn.
Slaget ved Hafrsfjord på slutten av 800-tallet, sies å være viktig i historien
om Norge. Det regnes som en av norgeshistoriens største katastrofer idet Vestlandet
da ble en del av Norge. De kan være norske så mye de vil, men du skal ha mye
velvilje for å forstå jærbuer eller mennesker fra ørsmå bygder langt inne i Hardanger.
På befalsskolen gikk jeg sammen med en fyr fra en sånn eplekokerbygd. Han måtte
snakke bokmål, dialekten hans var bare en samling av gutturale lyder ingen
forstod.
NRK undres nå om kj/ki-lydens fremtid er i fare, viser en
sak i nyhetsoversikten. De skrev en lengre artikkel om at den yngre generasjon
sliter litt med dette, noe som jeg tror vil kunne få store konsekvenser. Jeg
har tenkt en del på dette, spesielt etter at jeg med årene har skjønt at å
stoppe språklig utvikling er omtrent som å få eldre ekspertkommentatorer på
facebook til å forstå at det finnes noe positivt med utvikling overhodet. Det
lar seg rett og slett ikke gjøre. Dessuten har språklige endringer foregått til
alle tider, helt siden lenge før vi kun pratet islandsk eller samisk i Norge.
Det er like umulig å stoppe dette som den krangelen du vet lurer bak fruens:
«vi må snakke sammen». Du ønsker ikke at det skal skje, men kan bare ta i mot
før du saktmodig bøyer hodet og ytrer forsiktig: «ja kjære, du har rett kjære,
beklager kjære, det skal ikke gjenta seg kjære».
Nuvel. Kj/ki-lyden uttales av unge i dag som en sj-lyd. Kino
blir sjino, kjøtt blir sjøtt, osv. Dette burde jo i seg selv ikke føre til så
alt for store utfordringer, men jeg ser likevel en del fallgruver. For et par
år siden måtte jeg innom Elkjøp. Jeg hadde kjøpt en elektrisk sak som plutselig
sluttet å virke. Ved nærmere studie av saken, viste det seg å være en liten
kopling, eller dings, som det heter på fagspråk som ikke fungerte. Jeg gikk inn
og spurte den unge damen, hun hadde vært elev hos meg året i forveien og var 19
år gammel. Hun svarte at hun nok ikke hadde koplingen inne i butikken, men at
hun kanskje hadde den i kjeden. Her skulle hun da inn på sin PC og se om kjeden
Elkjøp innehadde nevnte dings for bestilling. Det var når den unge damen sa
dette med sj-lyd jeg forsto hvor vi er på vei med språket. Jeg ba henne pent om
å gå inn på toalettet og låse dette om hun fant det nødvendig å sjekke i
skjeden, som hun jo rent faktisk uttalte. Frøkenen rødmet kledelig, mens de som
stod bak meg i køen humret. Jeg var selvsagt veldig takknemlig for jentas
serviceinnstilling, selv om jeg nok er av den bestemte oppfatning av at denne
typen tilbud er noe menn på min alder slett ikke skal behøve å ta stilling til
fra jenter så vidt eldre enn ens egne barnebarn.